MI IDEA DEL HACER.

En mi caso, el trabajo diario en el estudio genera un desplazamiento del concepto histórico del quehacer artístico. La noción de cronología y tiempo se desvanecen. Los procesos se sustantivan e incitan al corrimiento de los significantes: la alteración de la narrativa simbólica. La subjetividad pierde sus anclajes mundanos y se sitúa en la misma acción pictórica.

En este escenario, el tema adquiere un rol referencial y de continuidad literaria entre las obras. Un lugar de fondeo del espectador. Lo que importa son las formas, los tonos y las manchas, los arrepentimientos y las correcciones. La competencia del lenguaje.

La obra no siempre deviene de una idea o pensamiento. Puede incluso, iniciarse por el simple aprovechamiento de un sobrante de color. Esto, desalmidona los esquemas, los hace vulnerables.

Puedo usar una forma o imagen para transmitir una idea. No uso la imagen como una idea, sino la forma como vehículo de esa idea.

MY IDEA OF DOING.

In my case, the daily work at my studio displaces the historical concept of artistic work. The notion of chronology and time fades. The processes substantiate and incite the displacement of signifiers: the alteration of the symbolistic narratives. Subjectivity loses its worldly anchors and is situated in the same pictorial action.

In this scenario, the theme acquires a referential role and a literary continuity between the pieces. A spectator-anchoring place. What matters are the shapes, tones, stains, regrets, and the corrections — the suitability of the pictorial language.

The work does not always come from an idea or thought. It can start with a simple use of leftover color, which blurs the schemes and makes them vulnerable.

I can use a shape or image to convey an idea. I don’t use the image as an idea but the form as a vehicle of that idea.